ニッポン笑顔百景 (Nippon egao hyakkei) – 100 famous views of Japan’s smiles

Nippon Egao Hyakkei / Momokuroteiichimon
from Nippon egao hyakkei single.

——

Yooooooooooooooo!!!

Immortal, immortal, wearing out five eons
Like sand on the beach, fish in the sea, the coming of water
The coming of clouds, the coming of wind
With a place to eat, sleep, and live

Like the saffrons in the saffron grove
Paipo, Paipo, Paipo’s Shuuringan

Shuuringan’s Guurindai
Guurindai’s Ponpokopii
And Ponpokonaa’s Choukyuumei
Chousuke!

Please give us some time
Listen carefully

I’m ready!
Something that happens when you laugh (Ha!)
Something worn by those festival dudes (Soiya)
What’s that? What’s that?
Both are happy(i), right?
Next speaker, please

Laugh, laugh, come let’s laugh
This is the era to laugh
Laugh (Soiya soiya) If you cry, you lose
Let’s laugh in desperation

Ups and downs, sweet and sour
All overcome. Bravo, Japanese
Laugh at all times
Let’s laugh at everything

Gwahaha (Gwahaha) Nyohoho (Nyohoho)
Just laugh, like you can’t read the situation
Smile (Smile!) Smile! (Smile!)
Fortune comes to the door of those who smile!

Everyone, thank you for joining us today
Here’s a seat!!

A daughter mouse got married, but soon returned to her old home,
The mother mouse got really angry,
“It’s such a good home that you married into,
nobody would hate it and run away”
“No, nobody would hate that place, but
Mother-in-law is too nice, I hate it.”
“Isn’t it good that she’s nice?”
“But her voice is so coaxing.”

Overcome by a busy lifestyle
And fading away, you bloody fool!

Laugh, laugh, even if you can’t
There’s nothing else to do, so let’s laugh
Laugh (Soiya soiya) Lift the corners of your mouth
Let’s laugh in earnest

The Onin War was such a huge affair
But we cleared it, us modern Japanese
Laugh for eternity
Laugh with a ‘Guhaha’

Don’t look down on a little girl’s nonsense
Don’t frown and growl, it makes you look strange
I want to see your smile

Laugh, laugh, come let’s laugh
This is the era to laugh
Laugh (Soiya soiya) If you cry, you lose
Let’s laugh in desperation

Ups and downs, sweet and sour
All overcome. Bravo, Japanese
Laugh at all times
Let’s laugh at everything

Let’s laugh in earnest

Gwahaha (Gwahaha) Nyohoho (Nyohoho)
Just laugh, like you can’t read the situation
Smile (Smile!) Smile! (Smile!)
Fortune comes to the door of those who smile!

——

Notes:
1. The song is based on a rakugo setting. Rakugo is a type of comedy where a storyteller sits on stage and tells a story. The stories are usually filled with puns and inside jokes.

2. The entire first verse “Jugemu……Chousuke” is a Japanese tongue twister. In the past, the Japanese would give a child a really long name, which includes all their hopes and wishes for the child, and this tongue twister is a parody of that tradition. Here is a breakdown of the “name”:

“Immortal” – wishing a long life
“wearing out five eons” – stands for an impossibly long time. Derived from a popular rakugo story that talks about a celestial maiden who bathes at a small creek. Every time she bathes, she will slide past the rocks inside the creek, slowly wearing them down until one day they disappear. This is said to take about 4 billion years, or one eon. So to wish a person a lifespan of five eons is a very long time
“Like sand on the beach, fish in the sea” – again, wishing for a long life with as many years as there are grains of sand on a beach or number of fish in the sea
“the coming of water, the coming of clouds, the coming of wind” – these actions never cease, once again indicating an unceasing life
“With a place to eat, sleep, and live” – wishing for a prosperous life
“Like the saffrons in the saffron grove” – the saffron or “yabukouji” is a tree known to have a strong lifeforce. Another pun in this line comes from the word “yaburakoujin”, which brings to mind the word “burabura”, which means hanging fruit
“Paipo, Shuuringan, Guurindai, Ponpokopii, Ponpokonaa” – all comes from a story of the Paipo Kingdom in China. Shuuringan is the king in the story, Guurindai his beloved consort, and Ponpokopii and Ponpokonaa their two daughters. In this song, there is an additional pun, since “Shuuringan” sounds like “shooting gun”, there are gun sounds inserted in the song right after this name is mentioned.
“Choukyuumei” – at the end of all the wishes comes the actual name of the person. This is the family name. A pun is made as the kanji literally means “a really long life”
“Chousuke” – the first name. Another pun is being made here, as the characters “chou” means “long” while “suke” comes from “tasukete” or “save me”. So together, they seem to imply the needless length of this entire verse of a “name”.

3. A pun is made right before the first chorus. Being “happy” is something that happens when one laughs, while a “happi coat” is usually worn by males during festivals.

4. In the second verse about the mice, the pun comes in the last line when the daughter complains about the mother-in-law’s “coaxing” voice. In Japanese, the characters for “coaxing” is pronounced “nekonade”, and literally means “purring cat”.

ROOMAJI

Yooooooooooooooo!!!

Jugemu jugemu gokou no suri kire
Kaijari suigyo no suigyou matsu
Un raimatsu fuu raimatsu
Kuu neru tokoro ni sumu tokoro

Yabura kouji no burakouji
Paipo Paipo Paipo no Shuuringan

Shuuringan no Guurindai
Guurindai no Ponpokopii no
Ponpokonaa no Choukyuumei no
Chousuke!

Choito ojikan itadakimasu
Go seichou kudasai

Totonoimashita!
Warau koto to kakemashite (Ha!)
Omatsuri yarou to tokimasu (Soiya)
Sono kokoro wa? Sono kokoro wa
Dochira mo happi ni naru deshou
Oato ga yoroshii you de

Waraou waraou saa waraimasho
Konna jidai koso waraimasho
Waraou (Soiya soiya) naitara make da
Yakekuso waraimasho

Haran banjou sui mo amai mo
Nori koeta appare nipponjin
Waraou donna toki demo
Nani kuso waraimasho

Guwahaha (Guwahaha) Nyohoho (Nyohoho)
Kuuki nante yomazu ni warattoke
Egao (egao!) egao! (egao!)
Warau kado ni wa fuku kitaru!

Mina-sama, kyou wa youkoso oide itadakimashita
Koko de isseki!!

Nezumi no musume ga oyome ni itte, jiki ni kaette kitande,
Nezumi no okaasan ga, taihen okotte,
“Anna, ii tokoro he, omae totsuide
Dare ga iya de dete kitan dai?”
“Iie, da-remo iya ja nain desu keredo,
Goinkyo-san ga yasashiin de, iya na no.”
“Yasashiin nara kekkou ja nai ka ne.”
“Demo, nekonade goe desu mono.”

Isogashisa ni mi no makasete
Kiete iku da nante beranme!

Waraou waraou waraenakutemo
Warau shika nai desho waraimasho
Waraou (Soiya soiya) koukaku agete
Hitasura waraimasho

Ounin no ran daikikin sae
Kuria shite gendai nipponjin
Waraou mirai eigou
Guhaha to waraimasho

Komusume no tawagoto, to kiri sutenaide
Shikametsura nanka hen na kao
Egao wo mitai kara

Waraou waraou saa waraimasho
Konna jidai koso waraimasho
Waraou (Soiya soiya) naitara make da
Yakekuso waraimasho

Haran banjou sui mo amai mo
Nori koeta appare nipponjin
Waraou donna toki demo
Nani kuso waraimasho

Hitasura waraimasho

Guwahaha (Guwahaha) Nyohoho (Nyohoho)
Kuuki nante yomazu ni warattoke
Egao (egao!) egao! (egao!)
Warau kado ni wa fuku kitaru!

——

KANJI

よぉおぉぉぉぉぉぉぉぉぉお!!!

じゅげむ じゅげむ ごこうのすりきれ
かいじゃりすいぎょの すいぎょうまつ
うんらいまつ ふうらいまつ
くうねるところにすむところ

やぶらこうじのぶらこうじ
ぱいぽ ぱいぽ ぱいぽのしゅーりんがん

しゅーりんがんのぐーりんだい
ぐーりんだいのぽんぽこぴーの
ぽんぽこなーの ちょうきゅうめいの
ちょうすけ!

ちょいと お時間 いただきます
ご清聴ください

整いました!
笑うことと かけまして(はっ!)
お祭り野郎と ときます (ソイヤ)
その こころは? その こころは?
どちらも ハッピ(法被)になるでしょう
おあとがよろしいようで

笑おう 笑おう さあ 笑いましょ
こんな時代こそ 笑いましょ
笑おう(ソイヤ ソイヤ) 泣いたら負けだ
やけくそ 笑いましょ

波乱万丈 酸いも甘いも
乗り越えた あっぱれ 日本人
笑おう どんな時でも
なにくそ 笑いましょ

ぐわっはっは(ぐわっはっは) にょっほっほ(にょっほっほ)
空気なんて 読まずに 笑っとけ
笑顔(笑顔!)笑顔!(笑顔!)
笑う門には 福来たる!

皆様、今日はようこそおいでいただきました
ここで一席!!

ねずみの娘がお嫁に行って、じきに帰ってきたんで、
ねずみのおかあさんが、大変怒って、
「あんな、いいところへ、おまえ嫁いで
誰が嫌で 出てきたんだい?」
「いいえ、だーれも嫌じゃないんですけれど、
ご隠居さんがやさしいんで、嫌なの。」
「優しいんなら結構じゃぁないかねぇ。」
「でも、猫なで声ですもの。」

忙しさに 身を任せて
消えていくだなんて べらんめえ!

笑おう 笑おう 笑えなくても
笑うしかないでしょ 笑いましょ
笑おう(ソイヤ ソイヤ) 口角上げて
ひたすら 笑いましょ

応仁の乱 大ききんさえ
クリアして 現代 日本人
笑おう 未来永劫
グハハと 笑いましょ

小娘のたわごと、と 切り捨てないで
しかめつら なんか 変な顔
笑顔を 見たいから

笑おう 笑おう さあ 笑いましょ
こんな時代こそ 笑いましょ
笑おう(ソイヤ ソイヤ) 泣いたら負けだ
やけくそ 笑いましょ

波乱万丈 酸いも甘いも
乗り越えた あっぱれ 日本人
笑おう どんな時でも
なにくそ 笑いましょ

ひたすら 笑いましょ

ぐわっはっは(ぐわっはっは) にょっほっほ(にょっほっほ)
空気なんて 読まずに 笑っとけ
笑顔(笑顔!)笑顔!(笑顔!)
笑う門には 福来たる!

Advertisements