サライ (Sarai) – Oasis
Sarai means “oasis” in Persian.
from Sarai single.
——
Unable to abandon a faraway dream, I abandoned my hometown instead
The tiny stationhouse wavered in the calm spring sunshine
Much more than separation and sorrow, feelings of aspiration were strong
Carrying loneliness on my back, I set out on a journey alone
I stared intently at the scenery flowing past
Outside the moving car window
The oasis sky obscured by a blizzard of sakura
Was a clear sorrowful blue, making my heart tremble
Loving, being broken by love, through sleepless nights
I stared through my apartment window glass at the stars in the nightsky
If I want to chase my dreams in this city, I need to be a little bit stronger
If not, I’ll be defeated by time’s passing
Buried in the moving crowd at the city corner in the morning
I looked up at the sky
In the oasis sky obscured by a blizzard of sakura
White clouds floated past, making my heart tremble
Each separation becomes worse than the previous one
Unable to forget this feeling, I open the old album
Tracing back to the gentle life when I was
Surrounded by my young parents, I live through now
Closing my eyes, the scenery that surfaces
Is of the lost but beloved hometown which I’ll return to someday
The oasis sky obscured by a blizzard of sakura
I’ll return someday, and until then, I won’t throw away this dream
Closing my eyes, the scenery that surfaces
Is of the lost but beloved hometown which I’ll return to someday
The oasis sky obscured by a blizzard of sakura
I’ll return someday, I’ll return someday, I’ll surely return
——
ROOMAJI
Tooi yume sute kirezu ni furusato wo suteta
Odayaka na haru no hizashi ga yureru chiisana eki
Wakare yori kanashimi yori akogare wa tsuyoku
Sabishisa to senaka awase no hitori kiri no tabidachi
Ugoki hajimeta kisha no madobe wo
Nagarete yuku keshiki dake wo jitto miteita
Sakura fubuki no sarai no sora wa
Kanashii hodo aoku sunde mune ga furueta
Koi wo shite koi ni yabure nemurezu ni sugosu
Apaato no mado garasu goshi miteta yozora no hoshi
Kono machi de yume ou nara mou sukoshi tsuyoku
Nara nakerya toki no nagare ni makete shimai sou de
Ugoki hajimeta asa no machikado
Hito no mure ni umore nagara sora wo miageta
Sakura fubuki no sarai no sora he
Nagarete yuku shiroi kumo ni mune ga furueta
Hanarereba hanareru hodo naosara ni tsunoru
Kono omoi wasurerarezu ni hiraku furui arubamu
Wakai hi no chichi to haha ni tsutsumarete sugita
Yawaraka na hibi no kurashi wo nazori nagara ikiru
Mabuta tojireba ukabu keshiki ga
Mayoi nagara itsuka kaeru ai no furusato
Sakura fubuki no sarai no sora he
Itsuka kaeru sono toki made yume wa sutenai
Mabuta tojireba ukabu keshiki ga
Mayoi nagara itsuka kaeru ai no furusato
Sakura fubuki no sarai no sora he
Itsuka kaeru itsuka kaeru kitto kaeru kara
——
KANJI
遠い夢 すてきれずに 故郷をすてた
穏やかな 春の陽射しが ゆれる 小さな駅舎
別離より 悲しみより 憧憬はつよく
淋しさと 背中あわせの ひとりきりの 旅立ち
動き始めた 汽車の窓辺を
流れてゆく 景色だけを じっと見ていた
サクラ吹雪の サライの空は
哀しい程 青く澄んで 胸が震えた
恋をして 恋に破れ 眠れずに過ごす
アパートの 窓ガラス越し 見てた 夜空の星
この街で 夢追うなら もう少し強く
ならなけりゃ 時の流れに 負けてしまいそうで
動き始めた 朝の街角
人の群れに 埋もれながら 空を見上げた
サクラ吹雪の サライの空へ
流れてゆく 白い雲に 胸が震えた
離れれば 離れる程 なおさらにつのる
この想い 忘れられずに ひらく 古いアルバム
若い日の 父と母に 包まれて過ぎた
やわらかな 日々の暮らしを なぞりながら生きる
まぶたとじれば 浮かぶ景色が
迷いながら いつか帰る 愛の故郷
サクラ吹雪の サライの空へ
いつか帰る その時まで 夢はすてない
まぶたとじれば 浮かぶ景色が
迷いながら いつか帰る 愛の故郷
サクラ吹雪の サライの空へ
いつか帰る いつか帰る きっと帰るから
Morita said:
Misa-chan, Arigatou for the translation and romaji lyrics.
Morita San from Hawaii